首頁 > 生活寶典 > 娛樂 > 四世同堂的翻譯是什麼梗 英語六級四世同堂怎麼翻譯

四世同堂的翻譯是什麼梗 英語六級四世同堂怎麼翻譯

來源:孕育親子課    閱讀: 1.54W 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

前几几天大學生英語四六級正式開考,作文翻譯讓人直呼涼涼。出現了四世同堂,出淤泥而不染的翻譯題。那麼四世同堂的翻譯是什麼梗 英語六級四世同堂怎麼翻譯。本站帶來相關介紹

四世同堂的翻譯是什麼梗

四世同堂的翻譯是什麼梗 英語六級四世同堂怎麼翻譯

網友們每年都很期待四六級,因爲看考生們翻車是真的很快樂啊哈哈哈。

今年四級翻譯考了家庭觀念,裏面有個4字詞語大大激發了考生的創作靈感:四世同堂。

現在不看別人的翻譯,你會怎麼翻譯四世同堂?

其實提起“四世同堂”可能最出名的就是老舍的百萬字三卷小說《四世同堂》FOUR GENERATIONS,

1、四世同堂:four generations under one roof 改革開放:reform and opening up

2、four generations living together

3、我寫的four generations in a house

4、There are four grades in a family

5、有個朋友:you grand grandfather still lives

英語六級四世同堂怎麼翻譯。

四世同堂的翻譯是什麼梗 英語六級四世同堂怎麼翻譯 第2張

four generations under one roof

拓展句補充

大家知道,老舍先生有一部很有名的話劇,也叫《四世同堂》,它的英譯名是不是也是“four generations under one roof”呢?

這裏給大家講個故事。

老舍先生的《四世同堂》英文節譯本取了個新名字,叫做《The Yellow Storm》(黃色風暴),它的翻譯過程是非常有趣的。去年,法國老舍研究者保爾·巴迪帶來了一份他收集到的信,專門談到了老舍和譯者合作的情節。信是《黃色風暴》譯者艾達·普魯伊特一九七七年二月二十二日寫給威爾馬·費正清的。後者是費正清夫人,她本人也是東方問題專家。一九四六年費正清在促成老舍和曹禺訪美講學一事中起了很大的作用。下面是信的譯文:

“《黃色風暴》並不是由《四世同堂》逐字翻譯過來的,甚至不是逐句的。老舍念給我聽,我則用英文把它在打字機上打出來。他有時省略兩三句,有時則省略相當大的段。最後一部的中文版當時還沒有印刷,他向我念的是手稿。Harcourt Brece出版社的編輯們做了某些刪節,他們完整地刪掉了一個角色,而他是我所特別喜歡的,他們認爲有必要減少一些字數,以便壓縮一下書的塊頭。對結尾沒有做變動。” Cheri認爲,《The Yellow Storm》是老舍先生面對美國公衆對中國文化的隔膜所進行的一次文化溝通的努力,它加強了文化傳播的功能。考慮到美國公衆的閱讀屏障和閱讀期待視野,老舍對《四世同堂》進行了大量的刪節,使小說在敘事節奏和敘述語言上都發生了重要的變化。英譯本也是譯者的藝術再創作,所以譯名也重新斟酌了。以上就是:四世同堂的翻譯是什麼梗 英語六級四世同堂怎麼翻譯相關介紹。請大家繼續關注

理財
家居
運動健身
傢俱
健康生活
戀愛技巧
真情實感
二胎指南